POTA官网文档翻译有感

pota mumble practice translation

POTA官网文档翻译有感

因最近在看pota的规则,顺手对官网文档进行了翻译:

规则很细,但页面不多,个把周的晚上时间肝了一下搞完了。

最初在pota群里,看到POTA中国区的负责人BH3XZT号召大家一起协力翻译、校对官网,有心参与,但我一来实在用不习惯crowdin(网页经常打不开,挂了代理也很慢),影响效率;二来他们的翻译材料是美国那边给过来的markdown文档,内容看了下跟官网最新的版本已经有不少差距了,想了想索性自己直接全翻了吧,又没多少内容。

我的项目思路是直接将英文文档官网全站页面直接先存一份原始版的,然后就地直接在html文件上一段段替换翻译。两个好处:

  1. 技术文档/指南/规则这东西的翻译一定要考虑更新问题,跟上源头内容的迭代。英文文档官网每个页面下面直接有个Last modified 域,通过对比这个域的时间变动,就可以知道什么时候、哪些页面做了更新。然后重新爬下最新的官网,将对应页面与原来保存的上个版本的英文页面一对比,改动部分就直接出来了。

  2. 使用原站html页面,直接带上了样式,拿来就可以起站点直接用,而且省去了翻译版视觉装修的活儿,同时与人家官网保持高度一致。

至于翻译本身,我不太建议介入什么google翻译、chatgpt之类,这是规则明细条款不是小说,机翻出来的基本用处不大,不流畅不易读,而且人工再去修补费时更长。

说到这儿啰嗦几句我的翻译理念。

我自身不是专职翻译,但作为技术从业者,苦国内翻译良久。 从上大学时候开始,我一直觉得国内的各个出版社翻的国外技术书籍,简直是暴殄天物。那翻译质量,你看吧浪费生命误人子弟,不看吧找原版比自己啃生番还累。到现在一二十年了,国内翻译生态一点儿改善没有,质量越来越差。

原因呢我觉得主客观都有。

客观上技术书籍小众,扣去原版税卖不出几个钱儿来,自然少有人肯大力气来翻。看看各行业的技术书籍吧,要么是出版社纠结一帮乌合之众乱糟糟翻译一通,就算是走了个project了;要么是某高校“导师”让手下研究僧随便散装翻一下,冲个自己的学术业绩了事。真想找精致翻译,倒要去拾几十年前老工程师老专家们的牙慧了。

但个人翻译者的主观原因也有。我就不理解了,大家都是行业人士(外行一般翻译不了专业书),就没半点操守自尊么?好歹也是挂名到书上的,翻译完就不自己先看看,过得去眼?错翻、漏翻(不会的我不翻费劲的我不翻)、不说人话等同机翻…… 甚至大把的直接拼写手误…… 再钱少,啃着个馒头,好歹对的起自己付出的精力吧?就这种糊弄人糊弄己的工作态度,活该一直是科研界八流国家。

有人说了,现在不chatGPT时代了么,原文往AI一扔不就截了?

公众对AI这个东西,我觉得跟封建迷信差不多,越是不懂,越觉得那个东西神奇伟大啥都能干。

就跟现在99核的电脑在我眼里跟我女儿玩儿的加减乘除计算器实质区别不大一样;现在的这些所谓“人工智能”,跟我十几年前折腾机器学习算法时一样,没啥质的进展,都是样本、算力暴力堆。因此我们要知道chatGPT的适用场景:它最适合胡扯,从网上拼凑物料,揉出一篇语法甚至句法正确通顺但是同义反复、颠倒正说、东拉西扯不知所谓的一篇所谓文章,其内容啥都说了但啥都没说。这很好理解。AI不产生内容,AI只是内容的缝合怪。

之于技术物料的AI翻译、AI创作,就更不沾边了,它产出的前建条件是有海量的相关物料供参考索引,对于原创,对于文意理解、逻辑推演,它比我闺女的计算器好不了哪儿去。

好吧貌似胡扯太远了,回来说 pota 的翻译。几个感想:

  • pota英文社区的这帮老外,对于说明文档,真是怕你看不懂,不能说啰里八嗦吧,至少是巨细靡遗,哈哈哈。我个人觉得其实还是有些乱,可以精简,或者分下层次,新手几分钟就可以看完的,然后老手深度进阶的,等等。开源软件社区有很好的例子可以借鉴。
  • 也由此,同意pota qq群里两个群主说的,目前对国内宣介pota,比起翻译,更需要简明的介绍。
  • 越看越觉得pota是个好东西:对于野架,对于qrp,对于集体活动,对于向公众宣传无线电,甚至对于绿色生活方式,都功德无量。
  • 感觉目前pota的官方活动不多呢?是还在找大金主赞助么?相比IOTA等少数ham团队的精英式玩儿法,我觉得我等小ham更需要关注和参与pota这类平民化活动。
  • 国内业余无线电大气候虽然近期低沉,但拜前几年政府疯狂基建所赐,各地公园、景区倒是一片雨后春笋。再加上正值太阳周期,能说是生逢其时么?赶紧玩起来吧。
  • pota不是竞赛,感觉似乎是双刃剑。闲适是闲适了,但竞赛影响力大呀?走着瞧吧,感觉社区还会慢慢演进吧?只要不凉就行。

以上。